Humour in Western Haiku

Serge Tomé


page 1 - Subjects: what do we laugh at?
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?

Ways: is the haiku noted or composed?

Are humour haiku constructed deliberately, or is the situation from real life, sometimes modified?

— Deliberately:

The situation is created, put on stage. It could have been a similar situation at the beginning but here, it was modified by the use of a pun. There are surely no black widows in Quebec but the author plays on the double meaning of the word "widow" and the link between "widow" and cemetery.

au cimetière
sur une dalle de pierre
une veuve noire
at the graveyard
on a tombstone
a black widow

François-Bernard Tremblay (Canada, HFC p95)

— Involuntary:

We discover a situation that is essentially funny, and we simply relate it. Here the haiku is real, not contrived. It must be written down quickly, otherwise it is lost.

It can be a detail that the mind has noted through the bringing together of things:

Un os
dans la soupe
aux légumes
A bone
in the soup
with vegetables

Louve Mathieu (Quebec, FT)

Or a projection over an actual situation:

route abandonnée
seuls les pissenlits
voyagent
disused road
only the dandelions
travel

Hugo Dufort (Canada, HFC p39)

Here the contrast is in action:

Dos tournés aux feux
d'artifice avec musique
les joueurs de pétanque
Back to
the fireworks with music
the petanque players

Michel André Sincennes (Canada, HFC p89)

Here the similarity, the scaling:

Travaux à l'hosto
le grutier opère par gestes.
Très gros bistouri.
Works at the hospital
the crane driver operates by gesture.
Very big bistoury.

Jean Féron (Belgium)

page 1 - Subjects: what do we laugh at?
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?

Bibliography

FDC : Flaques du chemin, Louis Raoul, Ed Traces, 2000
TL : tempslibres - free times web site
HFC : Haiku et Francophonie Canadienne, A. Duhaime, Ed David, 1999
HK-xx : Haiku, Zagreb
HS : Hasee web site
HSF : Haiku sans frontières, une anthologie mondiale, A. Duhaime, Ed. David, 1998
KNOTS : Knots, The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, D. Anakiev, Ed Prijatelj, 1999

Thanks to Billie Wilson who has revised my English translation.

archive links (2001-2003)

I:1 | I:2 | memorial | II:1 | contributor index | john crook award 2002 results

relaunch links (2010- )

home | about haijinx | III:1 (2010) | IV:1 (2011)

Originally Published: 2001-2003
Revised Archive: April 2011

Copyright © 2001-2011 Mark Brooks (haijinx). All rights reserved.

The copyrights of individual poems, articles, translations, and images belong to their individual authors. The editors do not necessarily endorse the opinions of authors, nor do they assume responsibility for factual errors, infringements of copyrights, or omissions in acknowledgements.

Comments or Questions? info-at-haijinx-dot-org